• 联系我们
  • 地址:湖北武汉三环科技园
  • 电话:159116031100
  • 传真:027-68834628
  • 邮箱:mmheng@foxmail.com
  • 当前所在位置:首页 - 英语四级
  • 2017年6月英语四级翻译最新解析(新东方版
  •   :科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!

      珠江是华南第一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中国以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。

      句法方面:这句话里面有四个动词:第一个“是”不翻,处理为同位语the largest river in southern China;第二个动词“流经”和第三个动词“是”用谓语动词处理,这两个谓语动词可以选用比较不容易出错的并列连词and连接;“次于”翻译为形容词短语翻译即可second to。

      词汇方面:“珠江”如果翻译不出,可以用音译法,译为the Zhujiang River;“流经”flows across, 如果写flows through不是很好,through一般表示三维立体的穿过,across表示平面的穿过,更贴切。

      句法方面:前半句主系表结构很容易,这种“之一”的句式四级已经考过很多了,后半句可以用非谓语动词covering引出面积,也可以用介词短语with引出,with an area of about 11,000 square kilometers.

      句法方面:主句用个主系表结构翻译;“在面积和人口方面”是状语,用介词短语 with regard to/ in terms of / when it comes to 或者用最简单的in,并放置到句尾即可。

      词汇方面:城市聚集区比较陌生,但是各个词不难,用直译法翻译即可city gathering area。

      词汇方面:5,700万相当于57个百万,所以译为57 million,million后不可以加“s”;此外,不要漏译“多”more than。此类数字的翻译在历年真题中出现多次。

      句法方面:虽然句子较长,但是大家只找到一个动词“成为”,因此该句也用主系表结构翻译即可。句子长只是因为有较多的状语和定语。另外还需要注意的是主句谓语动词的时态,宜选用完成时态has become,搭配状语since the reform and opening up in the late 1970s,使用

      推荐: