• 联系我们
  • 地址:湖北武汉三环科技园
  • 电话:159116031100
  • 传真:027-68834628
  • 邮箱:mmheng@foxmail.com
  • 当前所在位置:首页 - 出国英语
  • 2020山东考研汉英翻译中名词化表达的处理技巧:词性
  •   隋棠拍广告忘记戴胸罩小编为了方便大家更好的备战2020山东考研,特为大家带来:2020山东考研汉英翻译中名词化表达的处理技巧:词性。希望对大家有所帮助。预祝大家备考顺利!

      在之前的文章中,我们从英汉双语差异角度分析了汉语长难句的英译策略,为大家在过程中提供方向。英汉两种语言除了在句式上有明显的差异之外,在用词上也有很大的不同,这同样也会给我们的英译带来很大的挑战。其中,最典型的就是汉语中常见的一些名词化表达,如“...化,...性,...者”等等。今天我们就以具体的案例来进行分析总结。

      在这两个案例中,对应的名词化表达分别是“城镇化”“标志性、支柱性”。其中,第一个我们将其翻译为“urbanization”,其中“urban”是“城镇的”意思,直接在其后加上动词后缀ize,形成urbanize,即“使城镇化”,名词进一步再变动后缀,得到“urbanization”。这是一个高频词,表达比较固定,类似的还有globalization等等。对于这类表达,我们要多总结、多积累。而例2则不同,这里的“标志性、支柱性”是在修饰后面的“举措”,所以咱们组织时要考虑到这一点,选词时直接表达出“标志、支柱”就可以,对应的词也就是landmark和pillar这两个名词。整体而言,这两个例子的处理策略都是直接选用合适的名词来表达原文的名词。

      我国成功主办二十国集团领导人杭州峰会,推动取得一系列开创性、引领性、机制性重要,在全球经济治理中留下深刻的中国印记。

      在这个案例中,我们需要处理的是“开创性、引领性、机制性”这三个并列的名词。分析原文不难看出,虽然这三个词是名词,但都在修饰后面的“重要”。组织时,我们需要给出并列的三个表达,且词性需要保持一致。思考之后,我们很难直接用对应的名词进行修饰,用动词并列的三个成分词性难以统一,只有形容词比较合适。所以我们直接选用“pioneering,leading,institutional”三个单词。这里我们在组织时进行了词性,把原文的名词换成了形容词,这是因为原文对应的名词起的是修饰作用,为我们使用形容词提供了可行性。

      中国将始终站在和平稳定一边,站在一边,做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的者。

      在这个案例中,我们需要处理的是“建设者、贡献者、者”这三个名词。不难看出,这分别是做出三种动作的人。组织时,我们可以直接在动词后加上“er,or”这些后缀,进行直译。这样做的确做到了“信”,但是原文表达的目的是想要突出中国做出的这三个动作,所以从这一点考虑,我们需要做出调整,而是直接给出对应的动词。其中,在翻译“世界和平的建设者”时,我们可以直接给出“build the world peace”,但是build这个词使用太过生硬,无法展现中国界和平中所做的努力,改为“work for”,为世界和平进行工作努力,这样就能够完全再现原文表达的目的。翻译这句话时,我们同样进行了词性,把原文的名词换为动词,这么做的依据是原文的名词本身就是某个动作的实施者。

      通过四个案例我们不难发现,虽然翻译过程中我们会经常遇到类似的名词化表达,但是在具体组织时采用的策略却各有不同,需要结合原文信息传达的目的、表达想要突出的重点,合理进行词性,而不能只是机械地照搬某种特定的方法。