• 联系我们
  • 地址:湖北武汉三环科技园
  • 电话:159116031100
  • 传真:027-68834628
  • 邮箱:mmheng@foxmail.com
  • 当前所在位置:首页 - 资料下载
  • 2015年全国自考英语翻译考试大纲旅游资料
  •   旅游资料中的文化因素往往会给外国游客造成理解障碍。文化因素的处理要遵循两个原则,即“以原语文化为基准,以译语读者为导向”。所谓以原语文化为基准,就是要尽量保留原语文化信息,从而促进文化交流;所谓以译语读者为导向,则是指旅游资料翻译既要于原文,又不拘泥于原文。根据实际情况对原文做适当调整,

      旅游资料翻译中存在较多语序调整现象,主要体现在语义重心的变化,英语句子的语义重心多前置,汉语句子的语义重心多后置。

      旅游资料翻译中的句子成分转换主要包括定语从句改作谓语,前置定语改作谓语,谓语改作状语,状语的一部分改作主句等。

      (5)句子成分的转换(定语从句改作谓语,前置定语改作谓语,谓语改作状语,状语的一部分改作主句)(简单应用)

      推荐: