旅游资料中的文化因素往往会给外国游客造成理解障碍。文化因素的处理要遵循两个原则,即“以原语文化为基准,以译语读者为导向”。所谓以原语文化为基准,就是要尽量保留原语文化信息,从而促进文化交流;所谓以译语读者为导向,则是指旅游资料翻译既要于原文,又不拘泥于原文。根据实际情况对原文做适当调整,
旅游资料翻译中存在较多语序调整现象,主要体现在语义重心的变化,英语句子的语义重心多前置,汉语句子的语义重心多后置。
旅游资料翻译中的句子成分转换主要包括定语从句改作谓语,前置定语改作谓语,谓语改作状语,状语的一部分改作主句等。
(5)句子成分的转换(定语从句改作谓语,前置定语改作谓语,谓语改作状语,状语的一部分改作主句)(简单应用)
推荐: