• 联系我们
  • 地址:湖北武汉三环科技园
  • 电话:159116031100
  • 传真:027-68834628
  • 邮箱:mmheng@foxmail.com
  • 当前所在位置:首页 - 资料下载
  • 答记者问》英文版出版 可作翻译参考书
  •   “对国内的外国人,以及使用英文的相关人士,《答记者问》(指英文版)意义非常大。尤其是对于翻译界,从语言上,这本书是最好的类中译英的翻译之一,教科书,也可以作为参考书。”昨日,在《答记者问》国内英文版发布会上,资深、原外交学院副院长任小萍说。

      《答记者问》中文版2009年8月由人民出版社出版,之后出版了繁体字版与韩文版。人民出版社副社长任超介绍,截至前天,中文版的国内销量为129.7万册。

      此次出版的国内英文版,相较中文版,多了美国前国务卿基辛格博士所作的序,增加了一些注释。基辛格的序系去年4月,大学出版社出版《答记者问》的序言。国内英文版与版为同一。

      人民出版社对外合作部副主任孙涵表示,人民出版社在与大学出版社的谈判中,为了保留出版中国版的,进行了反复谈判。另外,按以往惯例,都是购买版的纸芯、内文、纸样等,自己只能加一个封面,而这一次是都由人民出版社决定。

      任超介绍,之所以出版国内英文版,是为了以远低于版的价格,满足国内读者需求。版为512页,定价35美元(约221元)。而国内版474页,定价99元。任超向早报记者透露,这一定价是办公室(简称“朱办”)的要求,要求在百元以下,老百姓买得起的价格。

      “这本书的意义非常大,满足在国内的外国人,以及国内英语人群的需要,不仅对于外交、传媒,并且在翻译界,可以作为一本教科书、参考书来看。”原外交学院副院长任小萍表示。

      之所以能得到这么高的评价,在于此书翻译经过多道手续,人民出版社聘请强大的翻译阵容经过一年多时间完成。

      第一道工序是由以原中文大学校长刘遵义(Lawrence Lau)为核心的翻译团队笔译。“翻译团队很强,在很短的时间内,以极其地道的英文结合具有时代特色的语言。”该书审校人之一,原外交学院副院长任小萍介绍。

      多次为做口译的梅缵月为全书总统稿人。梅为美籍华人,长期在联合国任翻译及翻译指导,具有丰富的中英文互译经验,同时又熟悉的语言风格。“梅女士是非常信任的翻译,梅女士做全书总统稿,将一些书面翻译中可能偏于死板的表述改为口语化、更幽默活泼的表述,做得非常好。”任小萍说。

      而后则是包括任小萍、刘意青在内的五位国内翻译专家进行审校。任小萍为资深,主要把握政策上的一些表述;而刘意青则主要在语言上把关。梅缵月平时在美国,为了该书翻译多次来华,与任、刘一起讨论语言、用词上的问题。而比如一些突然提到、缺少上下文的事件或政策,审校专家先自己查阅资料,查不到的将问题列出并打印,通过出版社交给办公室,收到反馈后再具体翻译。

      任小萍介绍,在一年多的时间里,她工作之外的所有时间都是用在这本书上,一字一句看过,常常累得倒在沙发上。“比如团队可能在一些方面不是很,梅老师也是美籍华人。我看到有一个讲的注释,本来对陈的称谓并不规范,我们就会看出来,改为领导人。又有讲回归的部分,可能团队觉得相同说法太多了,变化一下说法,称为主权交回。但在我们是很清楚的,从来没有给过主权,只是让你行使主权,现在恢复了。这些在外交上有相当严格的措辞。”

      原为翻译的朱同即是任小萍的学生,“我对比过朱同跟团队的翻译,后者有很大改进。不是说朱同翻得不好,而是现场反应与事后翻译,肯定有大大改进的空间,而再经过梅女士和审校团队的努力,翻译界这么高规格、这么严谨的流程,现在基本没有了。”任小萍说。

      刘意青介绍,对于有志从事翻译工作的人来说《答记者问》可以作为中英对照非常好的样本:“不是理论性的东西,但也不是故事,对于将来从事口译的人士常好的借鉴。”

      刘意青目前的翻译界仓促翻译、出版界仓促出版的状况,“我看到哈利·波特之类的书,里面很多涉及古代传说、文化的东西,错得一塌糊涂。比尔·盖茨的那本自传,问题多到我看得都脸红,这种翻译与出版是对广大读者的不负责任。”

      “中国翻译界,懂外语的人很多,外语能力非常棒的人很少,会说话会交涉,不一定会翻译,会翻科技类文章,不意味能翻,能英译中,也不一定能中译英。其实中译英的好的人才奇缺,尤其是类(方面的翻译人才)。这本书常好的版本。”任小萍说。

      刘意青颇有些知识傲骨,比如北大新校长到教育部做副部长的时候,让她翻译校史方面的书,她一口回绝:“第一校史没有学术分量,第二他还是外事处小干事的时候,我已经是教授了,我干嘛要为他干?”

      而翻译《答记者问》是刘意青自己愿意做的,“我出自对他的尊敬,人只有愿意才能做好。但原来只是尊敬,这本书校订过程中,我也学到了很多东西。”

      刘意青进一步说道:“他的任期正是起步,调整整个结构的时期,顶着风浪,以极大魄力,为经济发展打下基础。同时他脑子灵活,反应快速,不用讲话稿,不死板,体现出人格魅力。通过校订很荣幸受到了教育。”

      而任小萍在审校过程中的最大感受是,“风格非常犀利、坦诚,以前出国接受记者采访时有些没公开的内容,“答记者问”里是第一次公开,非常值得翻译出来让读者看到他讲了什么。”

      刘意青介绍,在2011年伦敦书展时,播放了一段在家里拍的视频,表示对《答记者问》的英文版出版非常高兴。

      任小萍说:“对这本书翻成英文,心里非常有数。第一他自己会讲英文,第二他知道翻成英文,不是随便谁都能做的,必须翻译团队、梅女士与国内专家几道关,来质量。”

      推荐: