梦见吃饺子港媒称,内地英语翻译参差不齐,中译英的牌、餐牌不时闹出笑线日正式实施《公共服务领域英文译写规范》,明确交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写,提供常用的3500多条规范,包括麻辣烫、刀削面、豆腐等美食,部分译名引发网友热议。
有网民称,中国美食有了英文名,是全球的象征。亦有人对“豆腐竟然不是tofu”感到意外。此外,还有网民跪求“狮子头”、“麻辣香锅”、“鱼香茄子”等较难翻译的译名。
参考消息网9月20日报道台媒称,游客出境游前往俄罗斯人数快速成长,为了让陆客有更佳的旅游体验,俄罗斯各公共设施和景点的中文标志也越来越多,但错误也不少,例如莫斯科最有名的景点红场,就被翻译成“红肠”。
据中时电子报9月19日报道,为提供更多陆客在俄旅游的便利,在各地的中文解说牌有增无减。例如扎里亚季耶公园是莫斯科市中心新建成的一座大型休闲公园,紧邻克里姆林宫,沿莫斯科河而建,被称为是城市的“新地标”,公园里的标志牌上也印上了中文,但被细心的陆客发现了令人啼笑皆非的“神翻译”。
在扎里亚季耶公园的游客导览图上,红场被写成了“红肠”。仔细一看,中文的错误翻译还不只这一处,例如公园内的古迹“会馆”被译成“重男轻女的农庄”、自然中心则成了“受的大”,让人不知所云。
看到这些“神翻译”,长期从事交流工作的俄罗斯汉学家叶菲莫夫感到非常无奈。“公园方面应该是没有找翻译,而是直接到网上使用机器翻译。”他表示,在当地利用Google翻译,确实看到是这样的结果,虽然这并不算严重的问题,却有些可笑,而且犯这样的错误也确实不合适,因为新建一个漂亮的公园,而一些细节却没有处理好。
来到公园参观的陆客,对这些离谱的翻译感到有趣。多数陆客认为“能在国外看到中文就很亲切”,但也觉得“挺搞笑”,反而让旅游多了分乐趣。
事实上,在俄罗斯公共场所增加中文标志也是不久前才出现的新现象。近年来,赴俄罗斯的陆客数量不断攀升,为了提供良好的旅游体验,在一些大城市和旅游城市,机场、景点、酒店、商场都开始出现中文标志。
叶菲莫夫曾长期在工作,一年多前回到莫斯科。他说,这样的变化在近一两年里非常明显。“以莫斯科为例,几乎所有的旅游场所都有中文标志,尽管翻译存在一些瑕疵,不过这确实给中国游客提供了很大的便利。”
报道称,面对多有陆客反应“神翻译”,扎里亚季耶公园管理部门已开始着手请中文翻译来对所有的中文标志进行校对和修改。从另个角度看,当地对中文的重视,将使中文应用范围更广,无形中也增加了的影响力。
当地《北方新报》通过其微信公号8月14日刊载的图片显示,上述英文店名翻译与蒙文翻译都印在了商铺的牌匾上。
多家商户告诉澎湃新闻,8月8日之前,新城区有关部门对海东上多家商户的牌匾进行了统一更换,由施工单位具体负责,不需要缴纳任何费用。但他们也发现,牌匾上的翻译出现了不少错误。
8月16日,新城区住房和城乡建设局办公室一名工作人员向澎湃新闻表示,海东上牌匾近期由负责更换,系项目,具体由施工单位负责。牌匾的安装和制作过程中可能出现了错误,目前正在逐个街道进行审核,如果发现错误,就会进行整改。
据《北方新报》、《呼和浩特晚报》等2017年5月报道,投资数亿元在全市各个街道进行街道景观提升工程,主要工作有进行立面涂料翻新、铝板造型防水等,对街巷立面进行提升,沿街商户牌匾也要进行统一更换。
8月15日,澎湃新闻从呼和浩特新城区海东多名商户处获知,8月8日之前,新城区有关部门对海东多家商户的牌匾进行了统一更换,具体由施工单位负责实施,此次牌匾的更换并没有提前通知,海东此次统一更换的牌匾不仅标有中文店名,还附有蒙文和英文翻译。
据上述商户透露,有关部门统一更换牌匾,他们不需要缴纳任何费用,但牌匾上好多英文翻译是错误的,就连有些蒙文翻译也是错误的。
这些错误让不少商户感到无奈。一名商户向澎湃新闻记者表示,“我们要是能更换牌匾,早就换成自己的牌匾了。牌匾的事情,我找好几回了,也找了当时的施工单位,说不让动。如果不影响生意的话,那错就错了吧。”
8月16日,局宣传科一名工作人员向澎湃新闻透露,“呼和浩特这几年重视提高市民生活质量,街景整治工作也一直在进行。统一牌匾是市里的项目,但是具体的执行由各个区自己负责,市里主要负责加强管理。”
同日,澎湃新闻从新城区住房和城乡建设局办公室的一名工作人员获悉,海东上牌匾近期由负责更换,系项目,具体由施工单位负责。
该工作人员解释,区住房和城乡建设局联络上一家设计公司,这家公司又将牌匾的翻译工作委托给另一家翻译公司,住建局在前期审核过牌匾排版方案,当时没有问题。“在制作牌匾之前,我们也请了民委的人员审核了蒙文翻译。目前牌匾上出现错误可能有两个原因,一是因为工人不懂英文和蒙文,在安装中出现错误,在蒙文安装过程中,就出现过工人装反了的现象;二是因为当时大面积做牌匾,制作厂家因为接单量太大,在制作过程中可能出现偏差。”
当澎湃新闻咨询“商户能否自行更换错误翻译的牌匾”时,这名工作人员称,“现在反映这个问题的人挺多,我们正在协调这件事情。如需更换,由后期统一安排。”
此前,新城区住房和城乡建设局史姓副局长向澎湃新闻回忆,从去年10月份开始街景整治工作,统一牌匾只是整个街景整治工作的一部分。“这个工作由城建局和局共同合作,城建局负责街景整治的工程部分,包括灯光整治、牌匾整治、台阶整治等内容。”
8月15日,针对呼和浩特街头出现的这些“土洋结合”的店名翻译,长江网刊发评论文章指出,对店名神翻译不能一笑置之,相关部门应该制定出管理规范来整治一下满街的不规范招牌。虽然店名是店主的个人行为,但是在用语是否规范、得体等方面,行政主管部门是可以、也应该要负起管理责任的,不能让这些“伪翻译”“假国际化”的招牌损坏了城市形象。
参考消息网7月29日报道台媒称,牌英语翻译笑线日在微博上发出一张四川青神客运站牌的照片,牌上的“洗手间”竟翻成“Waiting room”,网民直说:“书读的少但你也不要骗我!”
据“中央社”7月29日报道,网民28日在青神客运站等车时,发现牌上的“售票大厅”被翻成“Sale ticket hall”,一楼候车大厅变成“Ⅰ Floor Waiting Hall”,安检区变成“Salety Jerqure Area。”
这张照片一发上网,引发网民吐槽认为“太搞笑了吧!多影响形象”、“这英语翻译国人看不懂,老外更看不懂”、“我们看不懂英语”!
报道称,青神客运站工作人员表示,牌是委托广告公司做的,没有仔细检查英语翻译,如果真的出错了,会立刻更改。
北客站候车大厅一角的自助取款机前的地上画了一条黄线,黄线上的中文写着“请在一米线外等候”,下面的英文翻译却是“Pleasewaite outside a noodle”。Fletcher说,这个意思成了“请在一条米线或面条外等候”,国庆节时他经过这里,看到这样的翻译后,就拍下来发到微信朋友圈里,引起了很多外国朋友的吐槽,说在西安北客站这样的形象窗口,居然会出现如此搞笑的“神”翻译。
人人“关门”,射手“谢客”,一个美剧时代终结了。美剧迷们还来不及表达更多的伤感,业界传出重磅消息:腾讯来了。美剧在中国将迎来新时代,据英国报道,腾讯与美国电视频道HBO达成战略性联盟,向中国在线观众发布视频内容。
回头看,美剧迷的出现时间不长,但发展速度和规模惊人。最先,出于对外面世界的好奇、神秘和向往,一些人开始接触美剧,并被其吸引。紧接着,随着互联网在中国的飞速发展,更多人可以接触美剧,美剧迷开始初具规模。然而,中国的这个群体,在欣赏美剧上语言成为不可回避的障碍。在这种情况下,开始诞生了一大批幕后的翻译组织和群体——字幕组,人人影视和射手网就是其中知名的代表。随着字幕组的出现,加上同时间段国内层出不穷的各种“神剧”的反向刺激,美剧迷的规模急剧扩大。他们在网上狂追美剧,而字幕翻译参差多态,有些在不经意间击中观众的心灵,将此乐趣传递到他们头脑最深处。在此状况下,美剧迷视这些字幕组网站为圣地。
这是美剧在中国大地蓬勃发展的草莽时代,也被当下的美剧迷们视为最美好的时代。随着这一群体规模的不断扩大,很多网站如搜狐、优酷等开始花重金购买美剧在自己的平台免费播放。在互联网世界,极限的追求免费和对版权的从来就是一个悖论。今天这个社会,当一种市场需求足够大的时候,规范的内在要求就会产生,粗糙和无序不再成为一种现实的可能。
人人和射手的关停即是此理。字幕组网站被追捧,美剧迷们享此欢乐盛宴背后,是对版权的忽视。他们各自的关停声明也了这点,正如射手网公告中所说“需要射手网的时代已经走开了”。当然,相关监管部门所作所为版权的性毋容置疑。只是,这对于字幕组而言无比,他们创造了今天这个时代对于美剧巨大的市场需求,但只能眼睁睁看着未来的机会落入财大气粗如腾讯这样的公司。
市场经济,有钱就是爷。时代华纳公司旗下的HBO曾制作了《的游戏》(Game of Thrones)和《真探》(True Detective)等一系列热门电视剧。不差钱的腾讯与之合作,看重的是美剧在中国的巨大市场需求,并试图借此在在线娱乐领域超越其他竞争对手。美剧的流行以草民狂欢开始,最后却只能归于财大气粗的大佬麾下。
市场需求本身会不断催生新的形式,可以预见的是,未来日子,美剧在中国内地的上市将要经过更为严格的监管部门的审核,或许美剧也只会单一规范地翻译出现在有限的几个平台,但只要有需求在,美剧就不会在中国消失,失去的只是以前看美剧的渠道和模式。当然,最令美剧迷伤感的,恰恰是以字幕组为代表的那个草莽时代带给他们本身的那些特别的乐趣,再也回不来了。