一碗面拐到美艳妻正规专业英语翻译机构之费用情况介绍,同声传译的概念 口译按工作方式分为连续,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。
不但要求对语言把握准确,同传在时间上的要求也很苛刻,甚至要求有时间的“预判”,大约要比说话者的思维快两秒钟左右,即听到对方说一句话时,就要马上提前推测接下来他大致会说什么内容,然后在两秒钟的时间内立刻翻译出来。同声传译要求头脑敏捷、反应灵敏,翻译时紧跟说者的思维节奏,要“一心两用”,耳朵边听嘴巴也要马上反应,这一点是许多普通的翻译工作者很难做到的。而培养一个合格的同声翻需要大量的培训以及翻译技巧的实践,要有深厚外语和汉语的语言功底,还要具备无障碍的,只有牢固掌握母语和外语,才能在两种语言间游刃有余。这些都需要平时长时间的积累。
有一次我问过师兄,他是如何学习外语的?师兄说,无难事,只怕有心人。我听了后很生气,说别装了行不行,告诉我到底有什么诀窍? 师兄说,我真的没有诀窍,我就是很早就知道自己并不聪慧,于是便下了比别人更多的功夫而已。我说,你如何下功夫的?师兄接下来的话深深地了我:每天早晨六点起床,听俄语原声的新闻半个小时,然后复述所有听到的新闻。
虽然我在俄语国家工作过多年,虽然我语言应用水平自诩为还算中上等吧,但是师兄的高度是我永远所不能企及的。所谓的成功,哪有看起来那么轻而易举,只不过是千锤百炼,百钢而已啊。 当年,我大学毕业后就没有勇气去做一个高级同声传译,因为我之前知道这个工作看起来非常光鲜,但是要想成为佼佼者,成为顶上那些代表中国翻译界最高水平的几十个人,所要付出的心血和汗水,绝非一般的人可以做到。
良好的教育背景亦是基本素质要求,成为同声翻译人才,就要有意识地扩大自己的知识面,不断强化和丰富自己视野,不断地培训让自己见多识广。虽然行业报酬丰富,可依然是僧多粥少,翻译老师依然供不应求,将来或许会有所缓解,但绝对不会多到完全够用的地步,同传翻译的难度决定了从业的规模。正规专业英语翻译机构之费用情况介绍。