每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界进行了信息观察,推出《中国语言服务业一周》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了3月24日-3月30日的资讯。欢迎关注!
近日,第三届全国高等学校外语教育与发展高端论坛在举行。当晚,中国高校外语慕课联盟举行特别活动,正式启动了中国高校外语慕课平台(UMOOCs),这是我国首个以外语学科特色为主的国际化慕课平台。
据了解,基于UMOOCs,全国各高校将共同完善教育模式、优化学科发展、强化科技攻关、提升师资水平,促进跨校、跨区、跨国资源交流共享,增强院校科研学术影响,提升院校核心竞争力;同时,UMOOCs还服务教师,改善教学计划,助研利教、减轻负担、提升效率;助力学生,打造资源共享、体验多元、灵活、积极互动的泛在化外语学习空间。
中国高校外语慕课联盟常务副理事长、外国语大学副校长贾文键了中国高校外语慕课联盟长期工作规划。规划指出,联盟将以服务联盟、融合创新、分享与应用为工作原则,致力于建立与我国教育现代化发展目标相适应的高校外语慕课建设发展机制。在未来四年中,联盟将从制度、课程建设与运营推广、学术研究与培训和国际合作方面进行全方位的发展与提升。(外研社Unipus号)
3月24日,第二届“韩礼德—韩茹凯国际讲坛”在广东外语外贸大学图书馆报告厅开幕。讲坛主题为“电子时代的多元识读”(Multiliteraciesin the world of digital media),亦为“第三届广东外语外贸大学多元识读论坛”。本论坛由教育部人文社会科学重点研究广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心和“韩礼德-韩茹凯语言学国际基金” 联合主办、广东省高校外语教师发展示范中心、广东外语外贸大学教师发展中心和广东外语外贸大学功能语言学研究中心承办。开幕式由广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心张艺琼博士主持,澳大科廷大学Kay OHalloran教授、麦考瑞大学Emilia Djonov博士、新威尔士大学Helen Caple博士,南丹麦大学的赵苏敏博士和广东外语外贸大学韩礼德-韩茹凯语言学国际基金彭宣维教授出席了开幕式。开幕式上彭宣维教授致欢迎辞,并着重介绍了基金的旨和目标。随后赵苏敏博士向“韩礼德-韩茹凯国际基金”捐赠设立专项学金资助中国年轻学者参加国际会议。
本次论坛主旨发言人包括Kay OHalloran教授、Emilia Djonov博士、Helen Caple博士和赵苏敏博士。她们做了四场精彩的专题报告,展示电子语篇意义构建的复杂性和如何采用社会符号学、语料库、大数据处理和可视化、扎根理论和人类学等混合方构语篇意义。此外Helen Caple博士做了一个关于新闻价值的符号学分析的工作坊。
来自境内外的麦考瑞大学、悉尼科技大学、理工大学、城市大学、教育学院、澳门科技大学、新疆师范大学、师范大学、东北林业大学、对外经济贸易大学、西安交通大学、上海交通大学、厦门大学、国防科技大学、中山大学、华南农业大学、广西大学和海南师范大学等高校的150余名代表参加了本次论坛。(广东外语外贸大学教师发展中心网站)
3月24日,第三届全国高等学校外语教育与发展高端论坛在开幕。2000余位高校校长、外语教育专家、学者、教学管理者与一线教师齐聚一堂,共商中国高等外语教育与发展大计。值得一提的是,第三届全国高等学校外语教育与发展高端论坛首次开设“校长论坛”,探讨新时代高校外语教育面临的新。校长论坛的主题是“新时代高校外语教育发展新举措”。本次校长论坛由大连外国语大学校长刘宏教授和外国语大学校长助理王文斌教授主持,天津外国语大学校长陈法春教授、广东外语外贸大学副校长刘建达教授、四川外国语大学副校长董洪川教授、语言大学校长助理张旺熹教授、广东金融学院校长雍和明教授、扬州大学校长俞洪亮教授出席论坛并作专题发言。
广东外语外贸大学副校长刘建达认为,新时代背景下的人才培养目标应该是培养“双高”“两强”人才,即思想素质高,专业水平高;跨文化交际能力强,实践创新能力强。新时代的外语人才应该是具有国际视野,通晓国际规则,能直接参与国际合作与竞争,有社会责任感的国际化人才。同时他还强调,小语种教学与人才培养应服务于国家大战略,双向互动培养跨文化交际小语种人才,输送富有爱国情怀的高素质外语人才。
天津外国语大学校长陈法春指出,外语专业课程结构建设可以从以下四个方面进行探索:增设党和国家方针政策和中国国情通识教育课程,培养学生的中国情怀;增设国际法与国际组织研究培养方向课程,为学生通晓国际规则奠定基础;在跨文化交际、文明史等专业核心课程中训练思辨能力,培育学生的全球视野;强化国际谈判实践环节,培育学生熟练运用外语进行国际谈判的综合能力。
大连外国语大学校长刘宏总结发言时表示,外国语类大学为服务国家战略,开设多门小语种课程。而小语种师资队伍的建设以及学生未来的就业,现阶段的情况与国家的期待和预设存在一定的差距。因此小语种专业,一定要和大语种以及其他专业很好的融合,这样才有可能为学生谋求更好的发展。
语言大学校长助理张旺熹认为,语言类大学肩负的特殊可以概括为三点:培养国际型人才;传承文化与创新;促进人类多元文明交流。在此基础上,语言类大学的又具有鲜明的时代特征,必须面向时代和社会现实的需要。现阶段,讲好“中国故事”是语言类大学所肩负的一个重要责任。20世纪90年代以来,语言大学一方面保持在汉语国际教育领域的特色和优势,另一方面,积极发展外国语言文学等相关学科。
四川外国语大学副校长董洪川介绍:深入贯彻落实党的十九大,主动适应国家重大战略需求和重庆经济社会发展需要,四川外国语大学确立了建设高水平应用研究型外国语大学的办学和目标。以这一目标为核心,学校以外语一流学科专业建设为引领,积极发展紧缺急需的应用学科专业;通过“外语+科技”“外语+专业”“外语+行业”等实施外语人才分类培养;融创新、创业、就业、教育于一体,优化实践教学环节和管理,大力培养学生的实践能力;科研“”,基础研究和应用型研究相互支撑,推动新兴应用型平台的发展。
广东金融学院校长雍和明指出,应用型大学建设是国家高等教育为更好地新时代经济社会发展而进行的重要举措。与传统高校分类相比,应用型大学只是类别分类,并非如社会的那样是层次分类,与研究型大学、高职院校并列成为中国高等教育体系的三大支柱之一。应用型大学的人才培养模式:定“性”在行业,人才培养的价值取向体现行业性;定“向”在应用,人才培养的设置目标和评价指标体现应用性;定“格”在复合,通过多元教育途径培养复合型人才;定“点”在实践,创新创业教育融入人才培养的全过程。(外研社高等英语资讯)
近日,2018年度全省语言文字工作会议在郑州召开。河南省教育厅副厅长尹洪斌出席会议并讲话。各省辖市、省直管县(市)教育局分管语言文字工作的副局长、语委办主任,有关高校语委办主任等参加会议。
针对2018年语言文字工作,尹洪斌强调,要以落实《国家语言文字事业“十三五”发展规划》为核心,以语言文字工作督导和计算机辅助普通话水平测试工作为载体,实施中华经典、国家通用语言文字普及攻坚和中国语言资源三大工程。重点做好五项工作:加强党建工作,举办“2018河南省汉字大赛”,开展第21届推广普通话宣传周活动,启动学校语言文字工作达标建设,推进全省第六批语言文字规范化示范校创建工作。
会上,濮阳市教育局、新乡市教育局、商丘市教体局、开封市教育局、兰考县教体局、河南科技学院、郑州师范学院、洛阳师范学院等作了典型发言,主要介绍了各自在语言文字工作方面的做法和经验。(映象网)
3月30日,第七届计算机辅助翻译与技术大赛正式拉开帷幕,大赛由中国标准化协会技术服务委员会、中国翻译协会本地化服务委员会、大学软件与微电子学院联合主办,大学翻译协会、大学技术协会联合承办。本系列大赛每年度举办一次,接受普通高等学校在读或毕业两年以内的本科生及硕士研究生报名。
初赛形式:参赛者完成一份试题并在线上提交答卷。试题包括翻译类试题与技术类试题两部分。
2、技术类试题:设计一个技术案例的解决方案。答题可利用的表达形式及文件格式不限,参赛者可自行决定利用文本、图画、网页等形式作答。往届题目示例:“请选取微信小程序中的任一程序,为其分别制作一份中文版和英文版使用指南”。
初赛允许参赛者充分利用网络、语言资源和计算机辅助翻译软件等各种资源或工具,但参赛答卷须完成,如存在抄袭情况,一经发现,将取消参赛资格。同时,初赛成绩揭晓前,请参赛者勿将自己的参赛答卷公布于网络或其他渠道,否则视同抄袭处理。
公布初赛成绩和决赛名单后,大赛组委会将随机将晋级决赛选手分为八个小组。决赛准备期间,大赛组委会将为晋级决赛选手提供赛前培训,培训内容涉及决赛中可能需要使用的全新知识、软件使用方法、技术文档项目难点和注意事项等。
晋级决赛选手需要在学习和掌握赛前培训内容后,以小组为单位虚拟运营一家小型语言服务公司,共同开发和完成一个技术文档项目,实现技术文档从架构、写作,到翻译、国际化或本地化的全部流程。决赛小组需要制作提交决赛试题要求的文件,并于决赛当天进行小组答辩展示。
“首届江西省外国语言文学专业研究生学术研讨会”将于3月31日在江西师范大学外国语学院举行。会议由江西省外语学会、江西省外国文学学会、江西外语教学高校联盟、江西省研究生教育课程资源共享联盟共同主办,江西师范大学承办。
会议特邀学者是来自复旦大学外国语言文学学院教授康志峰,他将带来题为“基于眼动实验的视译轨迹策略研究”的发言。此外,南京师范大学教授张辉将发表题为“认知语言学:理论与应用”的。
2018思源杯MTI翻译大赛系首届思源杯MTI翻译大赛,定于4月21日-22日举行。大赛由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会指导,上海交通大学外国语学院主办,上海交通大学外国语学院翻译系、《当代外语研究》承办。
专家委员会包括:黄友义、胡开宝、风、非、叶兴国、孙会军、文、李长栓、李正仁、、李德凤、朱一凡、朱振武、杨枫、孟祥春、陈圣权、岳峰、屈文生、郭国、赵军峰、陶友兰、陶庆、韩静、鲍川运、潘文国。
参赛对象为全国高校MTI专业在读学生,本次比赛为笔译比赛,包括英译汉和汉译英两场,分别于2018年4月21日(英译汉)和22日(汉译英)举行。英译汉和汉译英各设特等1名、一等3名、二等5名、三等10名、鼓励若干名;大赛组织若干名。颁仪式将于2018年6月在上海交通大学外国语学院举行。
从2018年起韩素音青年翻译竞赛正式更名为韩素音国际翻译大赛。2018年第三十届韩素音国际翻译大赛由中国翻译协会和广东外语外贸大合主办,《中国翻译》编辑部与广东外语外贸大学高级翻译学院联合承办。欢迎广大翻译工作者和翻译爱好者参赛。参赛规则如下:
本届竞赛分别设立汉语与英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语五个语种双向互译,共计十个比赛项目,参赛者可任选一项或同时参加多项竞赛。
关注中国翻译微信号→对话框内输入竞赛报名→弹出报名表→填写报名信息、选择参赛组别(英译汉、汉译英、法译汉、汉译法、俄译汉、汉译俄、阿译汉、汉译阿、西译汉、汉译西)→支付报名费(30元)→报名成功,获得参赛资格:微信收到报名确认通知(内含报名凭据)→通过电子邮箱提交参赛(每次报名只收到一个报名凭据,每个报名凭据只能提交一项参赛,如参加两项,须报名两次。)
将法译汉、汉译法、俄译汉、汉译俄、西译汉、汉译西、阿译汉、汉译阿参赛提交至ne.cn。6月1日零时之前未提交参赛者,视为自动放弃参赛资格,组委会不再延期接受其参赛。
(三)邮件主题及参赛文档命名格式为:参赛组别 + 姓名 + 报名凭据,如:英译汉张三1122ee8903,提交前请仔细核对报名凭据,确保无误。
(四)正文内请勿书写姓名、地址等任何个人信息,否则将被视为无效。每项参赛一稿有效,恕不接收修改稿。
“大数据背景下的语料库教学科研与出版创新”研讨会于4月7日-9日在昆明举办。会议主题为大数据背景下的语料库教学、科研与出版创新,分议题包括:语料库语言学理论研究,学科化垂直语料库建设与应用实践,语料库与外语教学、科研及出版创新。
特邀主讲嘉宾包括:上海大学外语学院教授傅敬民、西安外国语大学高翻学院院长贺莺、上海交通大学外语学院院长胡开宝、外国语大学教授梁茂成、河南大学外语学院教授刘泽权、外国语大学教授非、广东外语外贸大学副教授王华树、华中科技大学外语学院院长许明武、广东外语外贸大学高翻学院院长赵军峰等。
第三届翻译技术高层论坛暨河南省高校翻译技术联盟协同创新研讨会将于4月13日在开封举行。会议由中国翻译协会语言服务行业创业创新中心指导,河南大学主办,河南大学外语学院、河南省高校翻译技术联盟、河南大学《外文研究》编辑部承办。
发言嘉宾包括:中国翻译协会秘书处副处长罗慧芳、河南大学外国语学院院长杨朝军、新加坡南洋理工大学学习研究与发展中心研究员洪化清、河南大学外语学院教授郭尚兴、中国翻译协会语言服务行业创业创新中心主任涛、广东外语外贸大学外语研究语语言服务协同创新中心王华树、上海外国语大学教授梅德明、山东师范大学翻译硕士教育中心主任徐彬、鲁东大学外国语学院MTI中心主任周兴华等。
中国文化部外联局将于4月16日-21日、6月12日-18日分别在和上海举办“2018年中外影视译制合作高级班”活动。两期活动将分别与第八届国际电影节、第二十四届上海电视节和第二十一届上海国际电影节相结合,邀请约60名从事中外影视制作、翻译、版权合作方面的国际专业人士参加,内容涉及论坛研讨、电影节、电视节市场作品选译与洽谈、影视机构走访等。
第十届“中国翻译职业交流大会”将于4月20日-21日在大学举行。会议由博雅翻化沙龙主办,大学、中译出版社承办。会议主题为:共建新时代多元文化命运共同体。
中国教育语言学研究会第九届年会暨新时代高校外语教学与国际学术研讨会将于4月20日-22日在山东临沂举办。会议由中国教育语言学研究会主办、临沂大学外国语学院承办。会议主题为“新时代高校外语教学与”,主要会议议题包括:1.“双一流”高校外语学科建设与发展
世界翻译教育联盟(WITTA)联合西安外国语大学发起首届WITTA国际翻译师资活动,主题为“翻译学研究方法以及国际学术发表”,将邀请国际知名学者展开为期2天(12学时)的深度培训。培训时间为4月26日、4月30日两天,培训地点为西安外国语大学雁塔校区,拟邀请授课人员包括:翻译学院联盟、国际著名SSCI和A&HCI学术期刊Meta主编Georges Bastin,辅仁大学跨文化研究所教授兼所长杨承淑,西班牙格拉纳达大学副校长、翻译学教授, 国际著名SSCI和A&HCI期刊Interpreter and Translator Trainer主编Dorothy Kelly,世界翻译教育联盟理事长、澳门大学翻译传译认知研究中心主任李德凤。
由世界翻译教育联盟(WITTA)主办、西安外国语大学承办的首届WITTA翻译教师发展高端论坛暨翻译教育国际研讨会将于4月27日-29日在西安举办。高端论坛时间拟定于2018年4月27日(星期五)举行,主题为翻译教师教育与发展;研讨会拟定于2018年4月28日(星期六)至4月29日(星期日)上午举行。翻译教育国际研讨会议题包括:翻译教师教育与发展、翻译课程与教材开发、翻译教学方法与创新、翻译教育测试、翻译教育与语言政策等。拟出席主旨发言嘉宾包括:前欧洲翻译研究学会、大学翻译学教授Anthony Pym,西班牙格拉纳达大学副校长、翻译学教授, 国际著名SSCI和A&HCI期刊Interpreter and Translator Trainer主编Dorothy Kelly,翻译学院联盟、国际著名SSCI和A&HCI学术期刊Meta主编Georges Bastin,大学教授Lynne Bowker,岭南大学翻译系主任陈德鸿、澳门大学翻译传译认知研究中心主任李德凤、语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平、上海交通大学外国语学院院长胡开宝、辅仁大学跨文化研究所教授兼所长杨承淑、广东外语外贸大学高级翻译学院院长赵军峰、西安外国语大学高级翻译学院院长贺莺等。
由教育部高等学校英语专业教学指导分委员会、全国应用型本科院校英语类专业教盟、浙江越秀外国语学院英语学院与外语教学与研究出版社共同举办的第三届全国应用型本科院校英语类专业教学与发展论坛将于5月10日-12日在浙江越秀外国语学院召开。论坛将邀请国内高校专家,围绕新时代应用型本科院校英语类专业培养模式、实践教学、教学模式、教学内容与方法和《国标》实施等议题做主旨报告。会议议题包括:
由南京农业大学外国语学院主办的“2018英语写作教学与研究国际研讨会”将于5月12日-13日在南京举行,届时也将举行“南京农业大学写作教学与研究中心”成立仪式。大会报告专家包括:美国密歇根州立大学Charlene Polio,美国密歇根州立大学Peter DeCosta,新南威尔士大学Andy Gao,英国考文垂大学Sheena Gardner ,美国佐治亚州立大学顾宝桐,上海外国语大学沈骑,广东外语外贸大学任伟,东南大学韩亚文等。
本届研讨会议题为“英语写作教学与研究”,主要分为以下三个方向:基础写作教学与研究、学术写作教学与研究、技术教学与研究。
第五届全国商务英语语言学研讨会将于5月18日-20日在重庆举办。会议由中国国际贸易学会国际商务英语研究委员会、教育部高等学校商务英语专业教学协作组、商务英语研究会联合主办,《现代外语》和《外国语文》期刊协办,四川外国语大学商务英语学院承办。会议主题为“语言与商务的跨界研究”,会议主要议题包括:话语与商务、语用与商务、辞书与商务、翻译与商务、认知与商务、文化与商务、教育与商务等。
主旨发言专家包括:对外经济贸易大学教授王立非、理工大学教授吴东英、南京大学教授陈新仁、上海交通大学教授胡开宝、南开大学教授吕世生、广东外语外贸大学教授章宜华、广东外语外贸大学教授冉永平、四川外国语大学教授王仁强、四川外国语大学教授段玲琍。
中国教育语言学研究会、中原工学院外国语学院将于5月25日-27日在河南郑州联合主办“全国多模态外语教学创新学术会议”,由《外语电化教学》编辑部、新东方在线、伊点网络等单位协办。本次会议重点研讨多模态研究在外语教学中的学术创新,会议议题包括:
本次论坛的主题是:人文理论思辨与文化的跨界研究。主要议题包括:1.语言、文学、翻译界面研究
发言嘉宾包括:南京大学教授陈新仁、天津外国语大学副校长王铭玉、四川外国语大学副校长董洪川、南京国际关系学院教授李建波、辽宁师范大学教授董广才、辽宁大学教授范岳、四川外国语大学翻译学院院长胡安江、首都师范大学教授贾洪伟、澳门大学教授李德凤、英国利兹大学讲席教授王斌华、中文大学教授志、大连外国语大学原副校长杨俊峰、中央编译局原副局长尹承东等。
1.中国线.中国外交线.中国司法线,中国新闻线.中国文化线.中国学术线.中国教育线.中民融合话语研究联系方式:zh
中国比较文学学会翻译研究会、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、教育部全国MTI教育指导委员会、《东方翻译》编辑部和西安外国语大学高级翻译学院决定于10月12日-15日在西安举办主题为“新时代语境下翻译研究与外语学科建设新方向”的高层论坛,邀请中国译协与教育部全国高校MTI教指委领导,翻译理论、实践与教学领域卓有成就的国内外专家学者、研究生以及一线从业者和实践者,共同探讨在新时代语境下翻译研究与外语学科建设的新方向。
商务印书馆副总编辑陈小文介绍,《秩序的建构》一书展现了中国现代在当代中国的形成和发展,以及制度变迁的曲折历程。该书中,作者通过一系列叙事和诠释,确立了新程序主义的建构立场,把中国社会特有的多层多样性、关系网络性、局部与整体的同构性、互动性等都纳入了机制的理解和制度设计之中,并在此基础上提供了一个关于秩序生成、、规划的动态分析框架,在中国的基本共识上,提出了具有可行性的制度设计。阅读本书,不论是外国学者还是普者,都会对中国的建设获得更准确的信息,从而对中国目前的建设产生正面的认识。同时这也是中国学人对世界理论和人类法律智慧的贡献。
深圳大学文学院原副院长、现任中国学会副理事长何道宽,作为国内引进麦克卢汉、跨文化和媒介学第一人,50年来翻译两千多万字,“量产”速度让人望尘莫及。
翻译至今,何道宽仍认为麦克卢汉的著作是所有作品中最难翻译的。《理解媒介》是从1987年7月译到隔年2月才结束,区区20万字花了8个月,按现在2个月就可以搞定了。何道宽说,当时一来书难翻译,二来基础也没现在这么深厚,所以翻译得辛苦。这本书没有索引、没有关键字、没有注释,旁征博引,用典艰深,行文跳跃,逻辑清奇,即使英语科班出身也阅读吃力。译作里近五百条注释,都是何道宽自己标上去的。
截至2017年初,他翻译涉猎文化学、人类学、学,著作和译作80多种,逾2000万字。尽管译作众多,何道宽却自嘲,他自知“什么也不会”,只适合当书匠,只能做翻译。所以多年坐冷板凳做翻译,并不觉得有外人所认为的苦。虽不言苦,但早年的出版经历还是让他感慨。因为学术译著市场小,他好几本引进美国人类学经典的书都因为出版社毁约而取消,而对麦克卢汉的翻译也几经波折才出版。现在不乏新手“试笔”、“一条龙”、“大兵团”的多人合作翻译模式等,都是何道宽很反对的翻译做法。
何道宽说,学术翻译枯燥艰辛,翻多要独坐冷板凳、困守书斋。据了解,目前国内同样在做学术翻译的也就几十人,像他那样熬个二三十年熬出头的人实在少,大多数人都不下去。做学术翻译的人多像志愿者,他也不敢劝年轻人投身这行。何道宽呼吁,学术翻译应获重视,不然难有后人。(深圳翻译协会)
当对着平板电脑说话时,该系统能够利用内置的人工智能进行声音识别,可以在一瞬间将日语翻译为外语或将外语翻译为日语,并将会话内容以文字或声音的形式传达给对方。对于在车站使用频率较高的会话,如:“请在京急蒲田站换乘”等经常使用的表达方式以及丢失物品时的问答等,该系统的翻译准确率很高。该系统能够提供英语、中文及韩语三种语言服务。
上外开设斯瓦西里语本科专业日前,教育部发布通知公布了2017年度普通高等学校本科专业备案和审批结果。上海外国语大学申请增设的斯瓦希里语专业获准设立。该专业将落户在上外东方语学院,并计划于2018年开始招生。
据了解,斯瓦希里语(Kiswahili)属于班图语支,洲使用人数最多的语言之一,与阿拉伯语及豪萨语并列非洲三大语言。斯瓦希里语盟的工作语言,坦桑尼亚、肯尼亚、乌干达等国的国家语言,被广泛应用于卢旺达、赞比亚、马拉维、刚果国东部、布隆迪东部、索马里南部、莫桑比克北部等非洲国家及地区,其全球使用人口基数已超过一亿人。近年来,上海外国语大学对接“一带一”,提出“多语种+”战略,培养非通用语种人才等五类人才。该校还制定了《上海外国语大学本科人才培养发展规划(2016-2020)》,提出大力发展非通用语种专业,重点增设服务“一带一”和社会经济发展急需的非通用语种专业。近三年先后增设匈牙利语、波兰语、哈萨克语、乌兹别克语、捷克语等专业。
省24所高校新增备案及审批本科专业52个,2所高校新增审批本科专业2个;7所高校撤销本科专业10个。
新增专业中,数据科学与大数据技术、机器人工程等专业热度最高,马克思主义理论、网络空间安全及各类小语种专业等也较为热门。省在新增备案本科专业中,增加了波兰语、阿拉伯语、西班牙语、波斯语等专业。
据欧洲《》报道,在苏格兰,一直只有少数私立中小学才教中文。最近,苏格兰首府一所并不起眼的中学,因外语老师放产假,中文成为唯一可上的外语课。
去年10月,卡斯特布雷小区高中(Castlebrae Community High)唯一的现代外语老师休产假,学校一直找不到代课老师。当学校获得与其它几所同城中学共享一名中文教师的机会时,校长立刻答应了。因此,卡斯特布雷小区高中的中一和中二学生都学习了中文课这门学校唯一的外语课。通过一段时间的学习,不少学生对中文产生了很大兴趣。他们表示,如果可能,希望中文课能延续到中三,那么他们就可以去试考全国评级的中文水平测试。
校长潘泰斯表示,学校之所以能顺利开中文班,是因太古集团(Swire Group)中文教育基金(Swire Chinese Language Foundation)的财政支持。太古表示,将在未来10年内,斥资2500万镑,用于开设中文课程。英国也有相似的计划,计划在4年内(2015至2019年)拨款1000万镑,鼓励更多学生选择中文作为他们的外语课。
【资料来源:、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、公开报道、自资讯、业内人士推荐及其他息。】