作为医生与患者之间沟通的桥梁,医学翻译需要具备多项技能,才能够胜任该职。病历资料翻译的专业、准确首先在申请预约时医院才会接收;再者,按照国外医院的标准翻译的“制式”病历,专家对患者病情的初步了解会更明确;翻译是件细活,要有追求极致的,要有自动纠错的能力。
比如患者赴美前的病历整理与翻译,这方面盛诺一家翻译部已经积累了大量宝贵的经验。海外客服经常会见到的患者手术后的注意事项、需要患者在家记录的用药日志、各种检查的预先准备等等,都需要我们注明中文,有时需要整段翻译;有些客户还需要我们将国外医院的检查结果翻译成中文。
盛诺一家一位资深的医学翻译告诉我们,一位优秀的海外医疗服务需要具有良好的沟通能力、一定的医学专业知识、较好的英语口语与医学翻译技能的人员,而这些不是普通翻译就可以做的。
下面是来自盛诺一家通过多年从事医学翻译的体会,谈一下医学翻译(口译)常见错误和特别要注意的几个问题。
· Manner error,喧宾夺主,以自己为中心。这包括与医患双方坐(站)成一个三角形,医患双方都看着翻译,自己成为谈话的中心。
· Editorialization,将自己的意志加给患者,谈话中加入个人与评论。有些翻译还喜欢介入到谈话中,不断发表自己的观点,觉得一方谈话不恰当就打断对方。
· Substitution,对于不懂的语句按照自己的理解翻译,甚至, 极易造成医患双方的。
· Summary,语言能力问题:听力与记忆力不够,做不到每一句都翻译,只能翻译大概意思,导致医患双方无法有效沟通。
· 在诊室里的:要站或坐在医护一侧,或者患者一侧,不要与医患双方形成三角形,患者与医护对视,而不是双方都看着翻译。
· 医学翻译是交互传译(Consecutive interpretation),对双方说的每一句话都应及时准确翻译出来,而不能只说一个大概意思。可以在开始翻译时跟双方提示不要连续说太长,留出翻译时间。有些较长、较复杂的对话可以做一点,主要记一些关键词,比如药名、治疗方法、检查结果等。
· 医学翻译的角色定位是起到医患沟通桥梁的作用,不能加入自己的想法和分析,不能用自己的观念影响患者,不能打断医患间的对话而自己的意见。翻译时要注意自己的声音和语速,根据医患双方的对话速度和需要随时调整。
· 翻译时要保持中立,让医患双方沟通顺畅,而不能代替患者回答医护的问题,也不能代替医护解答患者提问。如果中间说了什么翻译以外的话,要向不懂的另一方解释自己所说的内容。
· 医学翻译了解许多患者的病史与治疗方案,但是要遵守医院对患者隐私的政策,不与任何无关的人谈论患者病情。
· 对于暂时不懂的医学术语,要让医护人员用通俗的话解释一遍,然后再翻译给患者,不能忽略。每一句对话都应翻译到位,不应摘要翻译。
· 最后,对于私人助理担任翻译,要特别注意不要混淆助理与翻译的角色,只有在医务人员允许时才可担任翻译,而且在翻译时不能代替患者回答问话。
国外医院国际部负责人员告诉我们,在接受一些来自中国的患者的病历资料时,因为提交翻译质量很差的病历,他们不得不复查一遍。而盛诺一家提交的患者病历翻译医院基本给予免检的待遇。这其实对出国看病的重症患者而言有节省下了宝贵的时间
推荐: