一口流利的英文就能够担任海外医疗翻译了吗?英文已成为现在工作生活中十分重要的一项语言工具,而出国看病很多患者语言难过,可到国外看病预约是第一步,可将中文病历资料按照国外医院的要求进行翻译,让国外专家能够毫无阅读障碍,对患者的病情有准确的了解,这点很重要,盛诺一家是国内最早的海外医疗服务机构,截至目前其翻译的数千份病历资料申请预约,国外医院的接收率达100%。
盛诺一家海外客服首席翻译官杨永珍老师,谈向我们谈道她曾在MD安德森工作见到一个英语很好的应聘者,英语流利,一般沟通没有问题,但是当模拟诊室里的医患对话,让其充当翻译时马上张口结舌,词不达意。比如医生说患者乳癌有淋巴结转移,需要做全乳切除和腋下淋巴结清扫。因为不知道医学名词全乳切除(Mastectomy)和淋巴结(lymph node),应聘者根本翻译不下去,只说患者要做手术,至于手术规模、是否重建、乳房重建方式等众多涉及医学名词的对话,他都无法完成。
这个例子说明,只是普通英语流利并不能成为一个很好的医学翻译。医学词汇浩如烟海,临时突击背一些单词也很难胜任。一个好的医学翻译通常都有医学背景,有多年医学英语听说读写的经验,加上广泛的临床专业知识积累,才能做到准确无误的翻译,使得讲两种语言的医患之间沟通顺畅。
医学翻译是医患沟通的桥梁,没有称职的医学翻译,千里迢迢从中国来美看病的患者就无法顺利就医。值得庆幸的是,目前MD安德森癌症中心的翻译们都具有良好的医学背景与英文基础,但面对越来越多的中国患者,翻译们常常是超负荷工作。他们一直在为患者提供专业的服务,作为一名曾经的安德森医学翻译,我对他们表示理解与。
有一位国外主治医生表示,从来没见过像盛诺一家这样可以做医学翻译的转诊机构。医护人员也认为,单靠医院内部的翻译难以满足随时需要的沟通,电话翻译也远没有现场翻译清晰准确。那一刻,我体会到了我们这份工作的重要性。海外医疗服务,绝不仅仅是陪同看病那么简单,客户需要一支专业的、训练有素的团队,这其中,医学翻译属于不可缺少的重要环节。因为陪同客户的连续性、对某一病种的深入了解,我们可能更容易积累相关医学词汇,更快地提高医学翻译水平。
比如患者赴美前的病历整理与翻译,这方面盛诺一家翻译部已经积累了大量宝贵的经验。海外客服经常会见到的患者手术后的注意事项、需要患者在家记录的用药日志、各种检查的预先准备等等,都需要我们注明中文,有时需要整段翻译;有些客户还需要我们将国外医院的检查结果翻译成中文。
推荐: