• 联系我们
  • 地址:湖北武汉三环科技园
  • 电话:159116031100
  • 传真:027-68834628
  • 邮箱:mmheng@foxmail.com
  • 当前所在位置:首页 - 专业英语
  • 英语专业八级翻译中主语的确定
  •   :科学填报志愿比取得好成绩更加重要。考试结束了,尽快估分选大学、确定志愿吧。请点击这里,帮你解决!

      英语专业八 级考试,可以说是我 国 组 织 的英语考试中最难的一 级 考试。而专业八 级考试中的翻译,则无疑是所有题型中最难,考察最全面的题型。因为翻译不仅仅要考察学生对不同文体的把握,还要 考 察 学生对英语和汉语两种语言的驾驭能力。就英语专业八 级的翻译题型来说,既有英译汉,又有汉译英。

      那么,英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答 曰:汉英翻译更难。显然,这看起来是一种合理的提问的方法,其实并 非 如此。英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。那么,为什么大多数 中 国 人会有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解一下翻译的过程。其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用来表达。弄明白理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。

      首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。因为英语毕竟是我们的外语,所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的。所以,无论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的。然后,换过来,汉译英则不一样了。那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们认识汉语,却不能用地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第一步(理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)。没有人能否认我们 中 国 人,看不懂汉语吧?

      在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。但是,对于初学翻译的人来说,或者那些根本没有掌握翻译的人,要去应付一个翻译考试的时候,笔者认为,句子可能是最好的翻译单位。

      柯 林 斯 词典对英语句子的定义是这样的:A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark or exction mark. Most sentences contain a subject and a verb.具体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。根据英语句子的定义,我们可以清楚的知道,英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。而英语本身语 法 非 常 严 谨,逻辑非常 严 密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定就是成功构建英语句式结构的关键,也是英语和汉语原文功能对等的关键。

      (1)把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。如:

      以上两个例子中,汉语句子的主语是名词,由于名词在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词为的主语。

      (2)汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语的主语。如:

      例4、得病以前,我受父母宠爱,在家中 横 行 霸 道,一 旦 隔 离,拘 禁 在花园山坡上一幢小房子里,我 顿 觉打 入 冷 宫,十分郁郁不得志起来。(03年试题)

      (3)在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语,英语的动词原形则不能。可是,我们非常清楚的知道,英语中的动名词或者动词不定式形式则可以充当主语。所以,如果我们要确定汉语的动词主语来充当英语的主语时,必须要使用这个动词的动名词形式或者不定式形式。如:

      例5、帮助真正的穷人,要比仅仅缩 小 贫 富 差 距 更有价值。帮助下层社会的人重新回到 社 会 主 流 中来,符合所有人的利 益。

      例6、推 进 现 代 化 建 设、完 成 祖 国 统 一、维 护 世 界 和 平 与 促 进 共 同发展,是 中 国 人 民 在 新 世 纪的三大历史 任 务。

      由于汉语和英语两种语言存在着较的的差异,有时候,确定汉语句子的主语为英语句子主语的时候,常常会导致英语句子的逻辑比较混乱,而不能直接对应。所以,这时候,就有必要从原句中挑出其他词来,充当英语的主语。

      宾语是动作所及的对象,常常是人或者物。在翻译中,我们可以选择汉语原文的宾语来充当英语的主语。但是,在这种情况下,一般需要用英语的被动句式来翻译。如:

      说明:在这个例子中,我们可以看到,汉语的主语太长,如果直接用汉语原文的主语来充当英语的主语,就显得有点头重脚轻。这个时候,我们就可以利用“英语句子多用被动句”的特点,确定汉语原文的宾语“智慧”来充当英语的主语。

      例8、为了保 证 国 民 经 济 持 续、快速、健康地发展,我们必须加快 国 有 企 业 的 改 革 步 伐。

      说明:在这个例子中,汉语原文的主语应该是“我们”。但是,这个我们属于泛指的,不专门针对某一个人或者某几个人。当然,一方面,我们可以采用选取汉语原文的“我们”来充当英语的主语,而把这个句子的安排为“We must accelerate…”这样一个结构。但是,直接选用汉语原文的宾语“国 有 企 业 的 改 革 步 伐”来充当英语的主语,并且不提出这个泛指的主语“我们”,更适合英语的表达方式。

      说明:在这个例子中,汉语是一个无主句。显然,一方面,我们可以确定汉语的宾语为英语的主语,使用英语的被动结构来翻译,避免了需要去找一个动作发出者来充当主语的情况。以上例子清楚的说明,选择汉语原文的宾语充当主语的情况下,通常是需要用英语的被动结构来翻译的。但是,并不是说所有确定汉语原文宾语为主语的情况都一定要用被动结构来翻译。如:

      说明:我们可以看到,这个例子中,汉语原文的主语是“中 国 的饮食方式”,谓语是“发生”,宾语是“许多变化”。当一旦确定了宾语“许多变化”为英语主语的时候,这个英语的逻辑结构就可以直接用主动结构:Many changes are taking place…。因为在英语中,“变化”与动词“发生”的搭配是符合逻辑,而不能说“变化被发生”。

      有时候,汉语主语中心词的修饰语可能是整个句子的突出部分。在翻译的时候,为了正确传达原文中突出的信息,我们就可以把主语中心词前面的修饰语确定为英语的主语。如:

      说明:在这个例子中,汉语的主语是“中 国 的饮食文化”,其主语中心词是“文化”。如果确定“文化”为英语的主语,则原来汉语句子只能生硬的为“文化具有历史”这样的英语结构。所以我们可以把主语中心词前面的修饰语“中 国”确定为英语的主语,这样一来,整个句子的逻辑结构就非常清楚,突出了“中 国在饮食文化方面具有悠久的历史”这个信息。

      例12、他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。(选 自 陈 宏 薇 和 李 亚 丹 新编汉英翻译教程)

      说明:在这个例子中,从形式上看,汉语的主语中心词是“身材”,单似乎随后的三个部分的内容“生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色”都是在说明“他”,而不是“他的身材”。因为我们不能说“他的身材生了一副大长方脸”,所以,我们就确定汉语原文主语中心词的修饰语“他”来充当英语的主语。

      汉语句法具有性和松散性,句子不一定要有主语,因而有许多无主句,如“出太阳了”,“昨晚放了一场电影”等;另外一些句子,在上下文意思清楚的情况下,主语往往承前省略,出现许多主语省略句。在将这些无主句和省略句译为英语时,必须补出主语,以形成英语中主谓齐备的格局。但是,补出什么作主语是一个十分复杂的问题。必须透彻理解上下文,仔细斟酌原文的确切含义,反复推敲英语的表达方式,才能补出恰当的主语,否则会原文的意思。增加主语的方法一般有以下几种:

      例13、充分发挥个体、私 营 等 非 公 有 制 经 济在促 进 经 济 增 长、扩大就业和活跃市场等方面的重要作用。

      在英语中,代词it作主语的情况非常多。因为这个代词表示的意义非常丰富,它可以表示汉语中的气候、天气、时间等无主句,如“下雨了(Itisraining),三点了(It’s3o’clock now)等,当然,它还可以充当强调句和形式主语句型的主语。如:

      说明:在这个例子中,汉语原文是一个明显的表示时间的无主句。我们则可以增加英语的代词it来充当英语的主语。

      说明:在这个例子中,汉语的原文主语是“大学的研究所”。但是如果我们确定“大学的研究所”作为英语的主语,则没有办法很好的体现汉语原文的强调语气“才是”。所以,我们就可以增加代词it,用英语的强调句型来翻译。

      例18、提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对 待 生 命的态 度是否 严 肃 认 真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。(05年试题)

      说明:在这个例子中,我们可以非常清楚的看到,汉语原文有非常显著的用英语代词it充当形式主语来翻译的特征:那就是,如果汉语句型通常呈现出“…是很/很重要/有用/有意义的”等结构,或者是“据说(It is said…),有人认为(It is taken that…)”等结构。

      显然,如果汉语原文表达的是“有、存在、出现”等概念,我们则可以用英语的therebe…句型来翻译。如:

      例20、举例来说,在早先的法 国 洞 穴 绘 画 里,早于公元前10,000年的绘 画 中没有人与人 打 仗 的画面。

      从上述分析中我们可以知道,汉语的语言句法和逻辑结构比较松散,而英语则有非常清楚的语法结构和 严 谨的逻辑结构。而英语句子基本上是围绕主语来展开句型结构的,正因此,汉英翻译中,只要主语确定了,翻译问题就基本解决了。另外专八翻译部分确实是有难度的,需要有很过硬的基础也需要有更多的技巧跟方法,这方面还得依赖北 京 新 东 方的专八课程。

      最后,不得不清楚的说明:翻译实践是艺术,真正要提高自己的翻译能力,唯一需要做的就是“动手,做翻译”。“译精于勤”,只有真正自己动手翻译了,才能翻译的奥妙,才知道翻译的乐趣。

      推荐: