• 联系我们
  • 地址:湖北武汉三环科技园
  • 电话:159116031100
  • 传真:027-68834628
  • 邮箱:mmheng@foxmail.com
  • 当前所在位置:首页 - 英语四级
  • 英语四级翻译及答案解析:大学生互联网创业
  •   翻译题目

      生活在时代,大学生们已然离不开网络。—些颇具创新力的学生从微博(microblog)和衡微信(WeChat)中看到了商机。桂林一所大学的三名学生注册了一个微信送餐账号。现在他们每天处理2000多份订单,给同学们的生活带来了许多便利。更多的学生选择了网上开店,出售各种物品。通过创业,大学生们不仅可以挣到自己的学费,更重要的是培养了实践能力。

      表达难点

      1.第1句中的“生活在移动互联网时代”可处理为伴随状语,用现在分词短语livnginthemobileInternetage来表达。“已然离不开网络”可译为cannotlivewithouttheInternet,但由于句首已经用到living,按英语避免重复的表达习惯,此处可译为cannotbeseparatedfromtheInternetnow.

      2.第3句中的定语“桂林一所大学的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语fromauniversityinGuilin来表达。“注册了一个微信送餐账号”中,“微信”是一个网络平台,表地点,译作onWeChat,置于中心词“账号”(account)后。定语“送餐”表目的,故用不定式短语来表达,译为todelivermeals.

      3.第4句“现在他们……,给同学……便利”有两个分句,仔细分析发现,后半句是前半句的结果,故可将后半句处理成结果状语,译为分词短语providingalotofconveniencetootherstudents,结构清晰明了。“同学们的生活”中的“生活”可略去不译,只译出“同学们”,不影响的意思。

      4.最后一句中的“更重要的是…可译成短语Whatismoreimportant或Moreimportantly,或套用句型What’smoreimportantisthat…。培养了实践能力”暗含动作已完成,故应该用现在完成时,译作theyhavecultivatedtheirpracticalability.

    推荐: