过去,拥有一辆私家车对大部分中国人而言,是件奢侈的事。如今,私家车在中国随处可见。汽车成了人们生活中不可或缺的一部分,他们不仅开车上下班,还经常驾车出游。有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,一位女士的推油经历这些城市的市不得不出台新规,上汽车的数量。由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。
时态:第一个逗号前面属于第一个意群,后面两个小句子为第二个意群,两个意群可译为一句话,也可单独成句,译为两个句子。若译为两个小句,第一个小句子有提示词“成了”,用现在完成时;第二个意群属于解释说明,事实陈述,用一般现在时;或者将前后句子进行结构调整,将第二个意群放前作为主句,第一个意群译为补充成分,用ing连接,整句话用一般现在时;
(4)有些城市的汽车增长速度过快,以至于交通拥堵和停车位不足的问题日益严峻,这些城市的市不得不出台新规,上汽车的数量。
逻辑关系:前两个逗号属于一个完整的意群(意群一),属于关系,前因后果;后面两个小句子属于另外一个完整的意群(意群二),而意群一与意群二之间属于关系,前因后果;两个意群可单独成句,也可译为一句话;
(5)由于空气污染日益严重,现在越来越多的人选择购买新能源汽车,中国也采取了一些措施,支持新能源汽车的发展。
逻辑关系:有提示词“由于”,前两个逗号属于一个完整的意群(意群一),属于关系,前因后果;后面两个小句子属于另外一个完整的意群(意群二),而意群一与意群二之间有轻微的关系,前因后果;英文宜短不宜长,两个意群分开单独成句;
时态:意群一有提示词“现在”,用一般现在时;意群二有提示词“采取了”,说明是已经完成的事情,用现在完成时;
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥挤和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种成为共享单车的商业模式。共享单车的出现使骑车出行更加方便,人们仅需用一部手机就可以随时使用共享单车。为了鼓励人们骑车出行,很多城市修建了自行车道。现在,越来越多的中国人也喜欢通过自行车健身。
逻辑关系:逗号前后可以译为并列结构,也可以把前后结构进行调整,后半句译为主句,前半部分事实背景,用when连接放在主句之后;
时态:“随着…”这句为陈述事实,用一般现在时,后半句“又开始…”说明是已经开始的动作,因此要用现在完成时;
逻辑关系:“随着…”表示一种伴随的状态,交代事实背景,可以用with或as连接,“又开始流行起来”属于,译为句子主干;
(3)近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种成为共享单车的商业模式。
逻辑关系:第二个逗号前后句子可以译为并列结构,也可以将第二个逗号后译为句子的主干成分,第二个逗号前面的句子交代做某事的方式方法,译为by doing something放主干成分之后;
时态:“更加方便”为,前半句可以用现在完成时,也可用一般现在时,后半句为事实陈述,用一般现在时;
逻辑关系:逗号前后可以译为并列关系,也可以把前半句译为主句,后半句看做是对前半句的补充说明,做成从属结构。
中国目前拥有世界上最大最快的高速铁网。高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人的生活方式。如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。还有不少年轻人选择在一个城市工作而在临近城市居住,每天乘高铁上下班。
逻辑关系:第一个逗号前后表示对比,前边往往会做成从属结构,后边是主句;第二个逗号前后为关系,可以用because或as连接;
“天气”可以直译,也可以进行进一步解读,这里更强调的是糟糕的天气,所以可以翻译为bad weather;