• 联系我们
  • 地址:湖北武汉三环科技园
  • 电话:159116031100
  • 传真:027-68834628
  • 邮箱:mmheng@foxmail.com
  • 当前所在位置:首页 - 英语六级
  • 2016年6月英语四级考试翻译的七种方式
  •   增词法

      在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

      栗子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

      : Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

      批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

      减词

      英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

      为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

      栗子:这是的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

      :Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

      批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

      词类转换

      重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

      栗子:她的书给我们的印象很深。

      :Her book impressed us deeply.

      批注:在这里汉语中的名词需成英语中的动词impress。

      语态转换

      语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

      栗子:这个小女孩在上学的上受了伤。

      :The little girl was hurt on her way to school.

      批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为was hurt的被动语态。

      语序变换

      为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

      分译与合译

      在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。

      正反表达

      正反表达翻译可以分为两种情况:

      1.汉语从正面表达时,英语从表达。小编简称为“汉正英反”。

      2.汉语从表达时,从正面表达。小编简称为“汉反英正”。

      栗子:他的不充实。

      :His speech is pretty thin.

      批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。

      本文关键字:

    推荐: