喜剧演员查理最近出版了一本新书《在翻译中迷失:国外的奇葩英文之旅》,书中集合了世界各地让人目瞪口呆的英文翻译,涉及各个方面,下面让我们跟随英国《镜报》6月1日的报道一起来欣赏吧。
在机场行李托运也能摊上大事。一个中国机场行李托运处写着:“Luggage disembowel.(行李开膛。)”为了安全起见,咱们还是手提点行李算了。
我知道英国人在国外的名声不是最好的,但是咱们也不要这样吧。印度的一条上写着:“Anus English Academy no problem.(英语学院绝对没问题。)”
美国的一种蓝莓果酱瓶上写着:“Tastes Like Grandma(老干妈的味道)”。你确定这样合适么?
一家店有一种叫“Virgin chicken(童子鸡)”的菜。最后,菜里只有猪肉,说好的鸡呢?
还有一家中国餐馆菜单上写着“grilled ual harassment(烤的)”。猪蹄就猪蹄嘛,干嘛要说成“咸猪手”,就不能好好说线、旅馆篇
法国一家旅馆的浴室里写着:“Do not throw kidney in the toilet(不要把肾丢进厕所)”。吓了,幸好刚刚丢进去的是肝。
哈萨克斯坦一家旅馆里写着“There is a bowel of fruit in each room(每个房间里都有一肠子的水果)”,你确定到了肠子里还能是水果?