• 联系我们
  • 地址:湖北武汉三环科技园
  • 电话:159116031100
  • 传真:027-68834628
  • 邮箱:mmheng@foxmail.com
  • 当前所在位置:首页 - 出国英语
  • 世界丽水会出现两种“丽水人”英文翻译 哪种正确?
  •   8月8日下午,首届世界丽水会组委会召开新闻发布会,确定首届世界丽水会会期为9月26日—28日,并向全球丽水人发出了“常回家看看”的深情邀约。

      这两天,这个@所有丽水人的盛会备受关注。有细心的网友看到这两张图惊讶地发现,“首届世界丽水会”在背景里出现了两种英文翻译:一个是“The World Lishuiese Conference”;另一个是“The First Worldwide Lishuinese Conference”。

      那么,“Lishuiese” 和“Lishuinese”,究竟哪个才是“丽水人”的正确翻译?还有“首届世界丽水会”到底怎么翻译才正式?

      其实,最早发现这个问题的,是丽水英语角的小伙伴。发布会后,他们正为这两种英文翻译在微信群里讨论得热火朝天。

      嗯,我觉得应该有个“n”读起来才正确。然而还存疑的话也可以用前置词来区分。举个例子,你可以用“来自丽水的人”代替“丽水人”,用“来自丽水的美食”代替“丽水美食”。

      不,通常上我们不加“n”。像马耳他人和法罗人。然而,当你谈到来自中国的城市时,你应该加上“n”(温州人、上海人)。这是因为,有条规则是如果用东方语言来表达对当地居民的称呼像中国人或日本人(中国—中国人、日本—日本人)你需要加一个“n”。所以,丽水人应该是“Lishuinese”。

      有两处错误,“world”应该改成“worldwide”,丽水人应该是“Lishuinese”。白色背景墙上的翻译是对的。

      Lishuiese 还是 Lishuinese?看来是Lishuinese的支持者更多。就这一问题,小编也向莲都区囿山小学的英语老师海韵请教了一番。她也支持“Lishuinese”是“丽水人”的正确翻译。

      随后,小编又找到了丽水学院原文学院院长杨杰教授寻求权威解答。网名“国际流浪汉”的杨教授可牛了,他早年曾游历英国7年,6年,美国16年,拥有丰富的海外留学经历。此时远在出席活动的杨教授从语言学的角度提出自己的看法:

      1、丽水人。准确翻译应该为Citizens of Lishui City 或 people from Lishui City。所谓的Lishuiese 还是Lishuinese 都是中国人自己创造的白字,外国人也许能懂,但决对不会在或大会上用的。英语是英国和美国的语言,要造词的话,必须由他们造才行。这是语言学的规则。

      虽然是一个小插曲,但小编还是由衷为“咬文嚼字”的丽水网友点赞。也希望秀山丽水越来越国际化,让更多的人关注丽水,了解丽水,喜欢丽水。

      推荐: