考研英语翻译。翻译策略篇 今天我来和大家分享一下做翻译的一些方法或者说技巧。 大家可能 没有专门做过翻译,一般都是跟着真题练的翻译。我也是没有专门 买过翻译的书,都是跟着真题练的。首先,在做翻译之前,咱们要明确
翻译策略篇 今天我来和大家分享一下做翻译的一些方法或者说技巧。 大家可能 没有专门做过翻译,一般都是跟着真题练的翻译。我也是没有专门 买过翻译的书,都是跟着真题练的。首先,在做翻译之前,咱们要明确 翻译需要用多长时间。按试卷的照标准配置,小作文 15 分钟,大作文 30 分钟 =45 分钟,阅读标准时间是 17 分钟一篇,但是阅读大家多花些 时间还是值得的,很多同学都会设计成 20 分钟一篇,这个也是无可厚 非的,得阅读者得英语,这样四篇就有 80 分钟,新题型 20 分钟,这三 项加一块 145 分钟。然后涂卡五分钟,这样就剩下了 30 分钟。还剩两 个题型,翻译和完型。 具体翻译怎么做,咱们先不说。我先来说下,做翻译前要做什么。 英语试卷的做题顺序,前两个一般都会是作文和阅读,至于这两个谁先 谁后,没有标准的答案,按自己的习惯来。之后应该是新题型,因为新 题型每道题的分值大,而且得分不难。有的同学说了,之后我就可以扭 胳膊、挽袖子的做翻译了吧。大忌大忌啊~~~你忘了很重要的一件事就 是涂卡,做完新题型别忘了涂卡,不要把涂卡留到完型做完了再涂,因 为完型你很有可能做不完。早涂完就心里踏实了。时间紧,任务重,剩 下的两项如果你选择先做翻译,那么恭喜你,你已经比别人占得先机。 因为完型, 说实话性价比不高, 分一个空, 0.5 四个词辨析了半天才 0.5 分,这个是很让人无语的事,你就算全选 A 也能得 3 分(考研英语没有 0.5,所以 2.5=3 分),稍微做一下拿到 4~5 分应该是不困难的,但是 要是想拿到 7 分,那绝对是一个分水岭。很难完成的任务,而且要前后 文的看,很耗时间。而翻译,你只要得其法,拿到 6 分是个很容易的事 情。下面来和大家交流一下复习考研英语翻译的方法和技巧。 翻译复习篇 翻译是一个基本功的题型,也是直接考察词汇的一个题型。大 家可能没有一些针对性的复习方法。前期的做真题的过程中,每一篇阅 读都是在翻译,但是具体落到纸上的又有多少人呢。你可能看一个长难 句,看见一个关键词就能知道这句话大概说的是个什么意思,但是你要 是落在纸上,准确的翻译出来每一词和结构那还真不是那么简单。首先 要求你的词汇量一定要过关,不能说 5500 全都了然于胸,最起码核心 的 3000 单词你要熟悉, 再其次真题中应该没有生词吧。 词汇过关之后, 一个最重要的就是语法, 你不用找什么长难句专门来练。 找一本语法书, 不一定是专门针对考研的,高中的也行,本科的也行。只看和考研翻译 联系最大的两个部分。一是从句,包括各种从句,时间、地点、主语、 表语、同位语等等吧,这个是翻译中肯定会考到的,要了解每种从句的 翻译方法,先翻译主句还是先翻译从句,连接词用哪个,这都会使你的 句子很通顺。二谓语的用法,主要是 V-ing,V-ed 所构成的主 格,怎么来翻译,相信每一本语法书中都会有介绍,在此不表。单词语 法搞定之后就可以,开始翻译了,真题中的翻译题,还有翻译原文 中没有划线的部分,阅读 A 文章的翻译。没有必要买一本翻译专项训练 的书练来练去的,真题是最好的素材。 说一下翻译的三种境界,“信、达、雅” “信”指意义不背原文,即是要准确,不,不遗漏,也不要随意 增减意思 “达”指不拘泥于原文形式,通顺明白。 “雅”则指时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅, 简明优雅。 作为考研的翻译咱们做到“信”就行了, 把划线的词句准确无误的 翻译出来就好了, 就是所谓的直译。 水平高一点的, 可以有自己的措辞, 进行一些意译,达到“达”的水平。至于“雅”那不是咱们小老百姓关 心的问题, 让那些文豪们吧, 咱们的目的是得分, 不是写美文。 做题方法篇 说过了复习方法之后,介绍一下做题技巧。有同学又问了,翻译不 就是翻译么?还要做题技巧?非也非也,兵不在多,全凭调度,怎么在 有限的 20 分钟里拿到尽可能多的分数,是我们最关心的目的。打开翻 译题, 第一个问题来了, 翻译原文中, 有划线的部分, 有没划线的部分。 那么没划线的部分我们看不看?有同学说看,要联系上下文。这不是阅 读理解,没必要跟捉迷藏一样寻找蛛丝马迹。而且时间不允许让我们读 原文。 咱们来算一下时间,一篇翻译用 20 分钟,每个句子 4 分钟,读一 遍英文句子就要半分钟,落笔写字要半分钟,剩下的三分钟,你要分析 清楚这个句子的复杂结构, 并且还要把你认识的词用通顺的语言连接起 来,试问四分钟完成这些任务,你压力大么?所以说翻译的原文我们是 没有时间读的,那么就直接做题就好了,如果你质疑的话,你可以找一 篇翻译题,先直接翻译,然后再和对比,差距应该是不大的。注: 划线的句子要是有 it he she 等代词的时候需要把所指代的东西翻译出 来,不能就用“它”代替。只要把划线句子翻译得“信、达”就好。 贴一个考研翻译评分的细则,英译汉评分标准说明。 1.如果句子扭曲原文意思, 该句得分最多不得超过 0.5 分。 【注意, 遇到不会的词,宁可不翻译,也不要乱翻译】 2.如果某考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一 种译法错误,不给分。 3.汉语错别字, 不个别扣分, 按整篇累计扣分。 在不影响意思的前提下, 满三个错别字扣 0.5 分。 说了半天咱们一直没有切入主题, 面说一下遇到一道翻译题咱么应该怎 么做。 第一步:用()在句子上画出来句子的结构。 把主句与从句部分分开,把主干部分与修饰部分分开。这一步是之 后所有步骤的基础,复习的时候要重点复习划句子的能力。 你的试题卷是可以随便划的,答题卡别乱划就行,这个放心。什么 样的结构要划?主句与从句的分界线划开,把修饰的部分分开。有以下 几类词,连词,关系词,分词和标点符号。目的是把基本的句子结构, 凸现出来。因为考研翻译是按部分给分的,写对一部分给一部分的分。 第二步:翻译主干内容 什么叫主干内容?去掉从句的内容,去掉一切修饰成分的内容。就 是主谓宾,主系表,哪几种简单句。什么从句、形容词、同位语先都不 管。这样主句内容翻译对了,每句线 分,五句线.如果句子扭曲原文意思,该 句得分最多不得超过 0.5 分。这样咱们先把基本的分拿到,避免得 0 分 的厄运。 第三部:翻译从句的内容 从句和主句用逗号隔开,并翻译成一句完整的线 分)。 特别注意,有的同学喜欢把定语从句翻译到先行词前边,…的东西,殊 不知定语从句翻译错连主句的分都没有, 所以说考研的翻译能点逗号的 尽量点逗号,分步给分。对非限定性定语从句再多说几句。 比如 LiMing,who is a student,is writing. 可以翻译成:李明在写字,他是一个学生。 但是翻译成,是学生的那个李明在写字(这样翻译的潜台词是还有 一个不是学生的李明)。很可能一分没有,因为非限定性定语从句不能 翻译成“…的东西”整个语义一下就扭曲了。 第四步:翻译修饰成分 一些形容词,修饰结构什么的。不会的修饰词别翻译,别对自己的 词汇量太自信! 如果你的词汇量还没到四级水平, ! 那还是背背单词吧, 呵呵。翻译中肯定有生词,对不会的词,咱们的策略就是不翻译,因为 一个词翻译错很可能就改变了语意的方向,尤其是形容词,导致整句线 分!!老师不会因为一个修饰词没翻译扣 0.5 的。 第五步:通顺语义,连词成句。 以上四步,可以在草稿纸上来写,也可以在头脑中构想,因为翻译 主干的时候,主干中的修饰成分都没有加进去,这时候要把每个从句中 认识的修饰词加进去,并且调整语序,有的从句需要在前边翻译,有的 需要在后边。这样我们的一句话就翻译完了。 翻译按照以上五点至少能得六分。在考研里 5.5=6。 实战应用篇 可能以上说的东西有点空,举一个经典的真题例子。 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. 下面咱们来解析一下 1)Social science is that branch of intellectual enquiry 这个是主干,“社 会科学是知识探索的一个分支” 2)which seeks to study humans and their endeavors 定语从句比较复杂, 是修饰 Social science 的,“它试图学习(或者翻译得更通顺,“研究”) 人类及他们的行为” 3) the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式 in 状语,其中可能有些词不认识 dispassioned,但是不影响我们做题,把 会的词翻译出来就行了。 开始了~~以一种的, 有序的, 系统的方式。 其实 dispassioned 这个词可以用构词法猜出来, 大家知道 passion 是 的意思,dis 是否定的前缀,dispassioned 就是不的意思,这个正确 答案已经很近了, 正解是“冷静的”不不就是冷静么?但是你要是 不认识这个词,翻译的时候我不要翻译,因为一不小心就会主观臆 断,而且形容词是可以改变语义方向的,不认识的形容词千万别主观臆 断。 4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句, 先行词是 manner,“自然科学家用这种方式来进行自然现象的研究”当 然要是你的功底比较强可以翻译成, “自然科学家用来研究自然想象那 样同样的方式” 5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的,先来用 以上五步来翻译的: “社会科学是知识探索的一个分支,它试图学习人类及他们的行为,以 一种的、有序的、系统的方式,自然科学家用这种方式来进行自然 现象的研究”整个句子只有一个词 dispassioned 没有翻译,老师会因 为你这一个词没有翻译其他都很准确, 而扣你 0.5 么?一个修饰词不值 那么多的分。这样我们这句就可以了,虽然翻译的有些蹩脚,但是没有 错误, 意思准确的表达。 至于说“信、 雅”咱们只做到达就可以了, 达、 让意思能准确的表达出去。 下边给出标准答案。 “社会科学是知识探索的一个分支, 它试图象自然科学家用来研究自然 现象那样,以的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行 为。” 是不是感觉基本的意思咱们都说中了, 这样这个句子至少可以给 1.5 了, 五句线 分,哇塞,、北大、中科院也能考上了啊~~ 复习掌控篇 翻译的复习还是应该引起大家的重视的。 可以每天研究一个长难句, 积少成多。把真题中出现的长难句都搞定了,不仅翻译水平上来了,而 且对文章阅读的理解也会有提高。多背一些单词,提高自己的词汇量, 特别注意, 有的同学背单词容易出现死角, 就是怎么背都背不住的单词。 如果是名词,可以 pass 掉,特别如果是动词或者形容词,一定要不留 ,通通地收了。还有 100 天的时间里,大家的计数牌也将进入两位 数,愈挫愈强,继续努力。rixifu