总体上来说,翻译硕士的考试科目有四科,翻译硕士英语、英语翻译基础、百科知识以及。在本篇文章中,笔者主要谈一下除外的三门科目应该怎样复习。下面小编为广大考生整理“了解考研英语中的翻译题型”。下面就一起来看看吧!
提到翻译,同学们可能会有些,我相信对于大部分同学来说对翻译的这种来源于四六级。四六级英语翻译和考研英语翻译还是有很大区别的,从内容上来说四六级翻译涉及了中国的各种人文地理历史而且是段落翻译,从形式上来说四六级是汉译英,同学们得分可能很少。而考研翻译是句子翻译而且是英译汉,但是英译汉不代表会比汉译英简单。
知己知彼,百战不殆,所以如果我们想要在翻译这个题型上拿到高分首先我们要全面了解它。首先从形式上来说,翻译部分是在一篇400词左右的文章中用横线划出五句话,让你翻译。其次,从内容上来说,考察的题材主要是文史哲类文章。也就是要求大家对于文化的理解能力比较强。最后要求翻译出的句子准确完整通顺。首先,体裁固定,但内容宽泛。近年来,考研翻译短文的体裁基本上是议论文,内容比较广泛,主要涉及人们所普遍关心的社会、、经济、文化、科技、、历史、文化、哲学、心理等问题。其次,难度趋向稳定,更加注重考查考生的综合能力。尽管考研大纲经过了几次调整变化,但考研翻译的变化不大,其基本要求主要还是考查学生对语言的综合运用能力。对整份试卷而言,试题的难度保持在中等偏难的水平,而且基本趋于稳定,不会有大起大伏的变化。再次,句型结构复杂,词义灵活多变。尽管考查点比较灵活多变,但主要还是以长难句、结构复杂句为主,以考查学生根据上下文准确理解概念并用汉语正确予以表达的能力为主。考研的翻译是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语翻译,即:原语言为英语,目言为汉语,所以我们一定要弄清楚英、汉语言差异,诸如汉语习主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习简短句子,英语习复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心。
研究近十年考研试题,总结出题类型,我们发现出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。总结考点还要掌握必要的翻译技巧和翻译步骤,只有这样我们在应对翻译时才能得心应手。俗话说“熟能生巧”,所以说做相当数量的常有必要的。
封面号文章仅代表作者本人观点,不代表封面号平台的观点,与封面号立场无关,文责作者自负。如因文章内容、版权等问题,请联系封面新闻。梦见杀人不见血