• 联系我们
  • 地址:湖北武汉三环科技园
  • 电话:159116031100
  • 传真:027-68834628
  • 邮箱:mmheng@foxmail.com
  • 当前所在位置:首页 - 英语六级
  • 大学英语六级翻译技巧解析:巧妙地转换词类
  • 朱迅墙来了凸点,玺之语,升派增发精华液,且听凤吟,紫色木屋,comicsviewer,第一条线索在哪,爹爹你别拽,松岛风,恶女教师,血余炭的功效与作用,爱拍跑跑卡丁车电2,mountainhard,甜性涩爱3gp下载,幻想西游官网,黑吃黑,居尼尔斯,落跑甜心拍摄花絮,总裁的临时娇妻,集惠网,百度色搜,永恒之塔采集分布图,港侦破盗婴案,天香坠,1949穿过黑暗的火花,腾讯模拟炒股大赛,iphone491助手下,袁凤娇,www.88jjj.co,莽山蛇谷,心灵传说金手指,鲁豫有约催眠秀,长沙好天气网,heatseek,卡宴gt700,runningman13

      [摘要]四六级考试后,六级考试中翻译部分的难度增加,大段的汉译英是否让你无所适从呢?其实,英语六级的翻译是有技巧可用的。在翻译时,不要于汉语的表面意思,要学会转换成英语思维去思考。

      英语六级翻译对很多同学来说都是一个点,其实六级翻译也是有技巧的。下面为大家整理的2014年12月英语六级翻译技巧之词的翻译,希望对大家有所帮助。

      1.词义选择

      所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感彩。

      例1

      原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

      :However, New Years Eve is usually an occasion for Chinese milies to gatherfor the annual reunion dinner.

      分析:“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。

      例2

      原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……:And doors will be decorated with red couplets…

      分析:原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。

      2、词类转换

      词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。

      (1)动词→名词

      汉语巾动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的,使用相对灵活、方便。

      例

      原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

      :Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

      分析:原句中“欢度”是动词,但是如果中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。

      (2)动词→介词

      介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。

      例

      原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

      (3)动词→形容词

      汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词这样的有时比直接使用动词更地道、标准。

      例

      原文:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

      :It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

      由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。

      例

      原文……只有这些自在地享受着这个黄昏。

      …leaving these living things to enj0Y this moment of dusk with full ease and freedom.

      (5)名词→动词

      有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。

      例

      原文:地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

      :Customs and traditions concerning the celebration of the chinese New Year vary widely from place to place.

      分析:原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,中将其转换为动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使更生动。

      3、词的增补

      (1)语法需要

      由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。

      例

      原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

      :However,New Years Eve is usually an occasion for Chinese milies to gather for the annual reunion dinner.

      分析:英语中用得最多的介词有at, by,for,from,in,of,on,to和with。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,中增译“all occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显r巾国人对于除夕夜的重视。

      (2)意思表达需要

      例

      原文:这是黄河滩上的一幕。

      :This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

      分析:在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使表达更为生动贴切。

      (3)文化背景解释的需要

      文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为读者所理解的词语。因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把棚关文化背景知识翻译出来。例

      原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

      :The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.

      4、词的减省

      所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。

      例

      原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

      :It is also traditional for every mily to thoroughly clean the house in order to

      分析:删减了原句中的“进行”一词。

      5、词的替代

      重复是汉语中常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义的强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。因此在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。

      部分高校部分专业仍认可英语六级

      最炫民族风 四六级翻译和写作必备的中国特色词

      英语六级难住优秀毕业生 研究生应聘栽六级上

      178LOL翻译出品:十月Top10强势游戏介绍

      开黄腔 手语女翻译尴尬翻白眼