• 联系我们
  • 地址:湖北武汉三环科技园
  • 电话:159116031100
  • 传真:027-68834628
  • 邮箱:mmheng@foxmail.com
  • 当前所在位置:首页 - 出国英语
  • 甄嬛传》要赴美粉丝愁翻译娘娘出国英文名成大事2013-3-16出国英语
  •   2012年,一部《甄嬛传》不仅在各大屡创收视佳绩,获无数,甚至在时的火爆程度也多年未见。日前,该剧导演郑晓龙和制片人曹平向记者,目前正与一家美国公司协商合作,对方会将《甄嬛传》剪成6部电视电影,每部约一个多小时,英语配音,在美国的主流。“甄嬛”即将远渡大洋彼岸的消息也引发国内观众关注,剧中的台词如何翻译,国外观众是否能理解剧中的文化引发热议。

      远渡美国

      补拍镜头并重新配乐配音

      郑晓龙介绍,美国的公司目前正在观看和研究《甄嬛传》,将重新进行剪辑、配乐和英文配音。剪辑的过程中方并不参与,将由对方按照欧美人的欣赏习惯而定,“在片子重新编辑、剪辑完成之后,会拿给我看,要征得我的同意,如果故事剪得不对也不行”。

      此外,郑晓龙表示,美方也会针对自己的版本,重新再补拍一些镜头。而对于大家最为担心的台词翻译问题,郑晓龙坦言,翻译成英文台词毫无疑问会失,“原来的台词是半文言文,有些是很难翻译的,但总体来说还是可以翻译出来那个意思的。”

      《甄嬛传》制片人曹平也向本报记者肯定了“甄嬛”即将远渡重洋的消息,“这部剧在美国的华人播过,但版本是中文的,这次与美国公司合作,会在美国的主流”。曹平介绍,《甄嬛传》在东南亚地区的效果都很好,而一些懂东方文化的美国人在看过本剧之后,也非常喜欢。

      据记者了解,虽然也有国内电视剧宣传在国外,但大部分都是在中文,真正在国外主流的很少。实际上,大部分“出国”的剧集也大多只是在东南亚国家。

      ■ 网友热议

      半文言台词可咋翻译啊?

      当《甄嬛传》将有望登录美国主流的消息被报道后,有人就为它起了个“应景”的美国版名字“后宫复仇者联盟甄嬛归来”。

      《甄嬛传》半文言文式的台词也是其特色。比如“容不容得下是你的气度,能不能让你容得下是我的本事”等台词都透露着韵味,这些台词如何翻译成表达准确又具有美感的英文,也成为网友热议的话题。

      于是,真有网友开始动手“翻译”《甄嬛传》中的台词、人名。首先难以给美国人讲明白的就是剧中答应、常在、贵人、嫔、妃、皇后等后宫等级名称,有网友干脆直译成“甄嬛”是“Real Ring”(真的环),“叶答应”是“Leaf agree”(叶同意),“曹贵人”是“Cao so expensive”(曹好贵)。华妃那句“赏你一丈红”成了“Give you a 3.3333 meters red!”(给你3.3333米的红)。搞笑的翻译成了近期网络上最热门的话题之一。

      热播

      剧中造型台词成热门话题

      在《甄嬛传》即将远渡重洋之时,《甄嬛传》目前在的火爆程度更是多年未见,不仅收视打败《康熙来了》等同时段节目,成为2012年在的最火话题剧。据悉,《甄嬛传》去年3月在华视首播,目前已到第3次,首播时曾创下2.97最高收视纪录(平均每分钟收视人口约65.4766万人)。华视也准备在春节期间再次。

      《甄嬛传》的热播,使得美容论坛达人以模仿剧中人妆面为乐,整容医院“孙俪款电眼”的问询度超过韩星,的女明星们会以“哀家”“本宫”“小主”自诩或者互称,蔡依林等明星更是多次表示自己喜欢看这部剧。

      《甄嬛传》剧中的几位主演更是红遍,为此,的也请孙俪、蔡少芬、蒋欣、张晓龙等到参加活动节目。在剧中扮演温太医的张晓龙到台宣传,短短5天就接了40余个通告。一时间,《康熙来了》《SS小燕之夜》等热门节目都能看到他的身影。(采写/新京报记者 刘玮 吴立湘)

      警方索要不雅视频广州地陷公务员抛售房产动车高价盒饭中国首发霾预警吃面弟萌翻网络春运露广深高速 费坚强妈妈诉委房媳被立案调查大S被曝成功怀孕茅台股价创一年新低应采儿怀孕唐骏告别新华都奥巴马热火